Carregant Esdeveniments

Conferència “La traducció de narrativa”, a càrrec de Dolors Udina

Actes i activitats

23 de febrer de 2015, 19:30 h
Any Joan Vinyoli / Jornades sobre traducció a Sabadell
En el marc de les Jornades sobre traducció, el dilluns 23 de febrer de 2015, a dos quarts de vuit del vespre, a la nostra seu (c. de la Salut, 151, baixos), Dolors Udina, traductora literària, ens parlarà de la traducció de narrativa.

En el marc del programa que vam iniciar el 2014 i que continuem en el 2015, i en el qual hem volgut combinar l’Any Vinyoli amb unes Jornades sobre traducció a Sabadell,  us oferim la segona conferència del segon bloc: Dolors Udina, traductora literària, ens parlarà de com es tradueix una obra de narrativa.

La conferència es farà el dilluns, 23 de febrer de 2015, a la seu d’Òmnium Sabadell (c. de la Salut, 151, baixos) a dos quarts de vuit del vespre.

Aquestes Jornades de traducció a Sabadell han estat organitzades amb la col·laboració de la Fundació Bosch i Cardellach i de l’Espai FOC.

Podeu veure el programa complet en el cartell i el targetó.


La ponent

Dolors Udina (Barcelona, 1953) és traductora literària i professora associada de traducció de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB des del 1998. Després d’haver-se llicenciat en història contemporània a la Universitat de Barcelona, va decidir dedicar-se professionalment a la traducció, una activitat que li permetia satisfer el seu afany de lectora i, alhora, arrodonir la lectura dels llibres escrivint-los de nou. Considera que la traducció és la manera més profunda de llegir un llibre. Ha dirigit diversos tallers de traducció literària a les Biblioteques de Barcelona (2005-2009), ha impartit classes al curs de postgrau de traducció de la UAB (2002-2005). És membre del Consell de redacció de la revista Quaderns des de 2005 , i membre de la Càtedra Jordi Arbonés des de la seva creació el 2003 i integrant del GETCC. Com a tal, ha participat en l’organització de les jornades de Traducció i Interpretació en les seves quatre edicions, i ha presentat ponències a les primeres Jornades, dedicades a Jordi Arbonès, i a les terceres, dedicades a la traducció a l’exili. Així mateix, va presentar les jornades de 2010 dedicades a Joan Sales. Les línies de recerca són l’estudi i la pràctica de la traducció de l’anglès al català des del 1939 al 2000.

La primera novel·la que va traduir va ser Wide Sargasso Sea, de Jean Rhys, publicada per Columna el 1984, i, des de llavors, ha traduït més d’un centenar de novel·les d’autors com ara J. M. Coetzee, Toni Morrison, Raymond Carver, Nadine Gordimer, J. R. R. Tolkien i Jane Austen; i llibres d’assaig d’autors com ara Isaiah Berlin, E. H. Gombrich, E. M. Forster i Carl Sagan. Pel que fa a la poesia, ha traduït, entre altres, Poemes i històries, de Robert Creeley, i Sonets del portuguès, d’Elizabeth Barrett Browning.  Ha estat editora de la versió catalana de la revista digital The Barcelona Review del 2000 al 2005 i ha publicat articles de tema literari a La Vanguardia, El País, Diario de Mallorca, Transversal, Vasos Comunicantes, Quaderns de Traducció i Reduccions.

Entrevista a Dolors Udina a Paper de vidre

Trajectòria i publicacions al Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània